‘숨을 참는 것이 숨을 쉬는 것보다 안전’하고, ‘눈을 감는다고 숨을 수 없을’만큼 절망에 빠져 있을 때, 희망은 어떻게 발견 될 수 있을까요? 오늘 들으실 <A Safe Place To Land>는 이에 대한 답을 제시하고 있는 듯 합니다.
미국의 싱어송라이터이자 피아니스트인 사라 바렐리스(Sara Bareilles, 1979~)가 존 레전드(John Legend)와 함께 부른 R&B/Soul풍의 곡을 감상해보시죠.
◇
[Verse1]
When holding your breath is safer than breathing
When letting go is braver than keeping
When innocent words turn to lies
And you can’t hide by closing your eyes
숨을 참는 것이 숨을 쉬는 것보다 안전할 때
놓아버리는 것(포기하는 것)이 지키는 것보다 더 용감할 때
순수한 말들이 거짓말로 바뀔 때
그리고 당신이 눈을 감는다고 숨을 수 없을 때
*When holding your breath is safer than breathing
[holding breath는 ‘숨을 참다’, breathe는 ‘숨을 쉬다’라는 뜻입니다. ‘Breathe out and in’은 ‘숨을 내쉬고 들이쉬고’라는 의미입니다. ‘Inhale and exhale’도 ‘Breathe out and in’와 유사한 의미로, ‘숨을 들이쉬고 내쉬고’라는 뜻입니다. ]
*When letting go is braver than keeping
[‘Let go of me’는 이거 놔! ‘Don’t let go’는 놓지 마! 라는 의미입니다. ‘Let go on 3. 1,2,3, let go’ 는 하나 둘 셋 하면 놔, 하나 둘 셋 놔!]
*When innocent words turn to lies
[‘turn to’는 어떤 하나의 상태에서 완전히 다른 상태로 변화하는 모습을 뜻하기도 합니다. 예를 들어, <He turn to totally different person>는 ‘그는 완전히 다른 사람이야’라는 뜻입니다.
‘turn to’에는 ‘의지하다’라는 뜻도 있습니다. <The price slashing comes as cash-strapped customers turn to cheaper stores.> 가격 대폭인하는 돈에 쪼들리는 고객들이 더 싼 상점에 의존하면서 나타난다. ]
◇
[Verse2]
When pain is all that they offer
Like the kiss from the lips of monster
You know the famine so well, but never met the feast
And home is the belly of the beast
괴물의 입술에서 나오는 키스 처럼
그들이 내어 놓는 게 고통뿐일 때,
당신은 굶주림이 뭔지 잘 알지요. 한 번도 풍성하게 배불리 먹어본 적 없지요
그리고 집이 야수의 뱃속이 되지요.
*‘Like the kiss from the lips of monster’은 마치 괴물이 키스하는 것만큼이나 괴롭고 피하고 싶은 상황을 나타내는 표현입니다.
*You know the famine so well, but never met the feast
[기근이라는 뜻의 famine이 축제, 잔치라는 뜻의 feast와 대비되어 사용 되고 있습니다.
feast는 독일의 ‘oktoberfest’의 fest 같은 의미입니다. 옥토버페스트(독일어: Oktoberfest →Oktober(10월) + Fest(축제))는 독일 바이에른주 뮌헨에서 9월 말부터 10월 초까지 2주 동안 열리는 민속축제를 말합니다.
feast는 banquet과 유사한 뜻으로 사용되기도 합니다. 즉 <There was no sign of its straitened circumstances at Thursday night’s sumptuous feast.> 목요일 밤의 사치스러운 연회에서 돈에 쪼들리는 상황의 조짐은 없었다.]
*And home is the belly of the beast
[‘belly of the beast’는 심각한 문제나 끔찍하게 위험한 상황에 처해있음을 묘사하는 표현입니다. <Home is belly of the beast>는 집조차도 문제로부터 도피할 수 없거나 집 역시도 문제가 가득한 곳이라는 뜻을 나타내고 있습니다.]
◇
[Chorus]
The ocean is wild and over your head
And the boat beneath you is sinking
Don’t need room for your bags
Hope is all that you have
바다는 거칠게 당신의 머리 위로 넘치고
당신 바로 밑의 배는 가라앉고 있죠
당신의 가방을 둘 공간은 필요가 없죠
희망만이 당신이 갖고 있는 전부니까요.
*Don’t need room for your bags
[<There’s no room for improvement>는 ‘개선의 여지’가 있다, <I don't have a room for rudeness>는 ‘난 그런 무례함은 허용하지 않아’라는 뜻입니다. ]
◇
So say the Lord’s prayer twice, hold your babies tight
Surely someone will reach out a hand
And show you a safe place to land
그래서 주 기도문을 두 번(배) 암송해요,
당신의 자녀들을 꽉 잡아달라고
분명히 누군가가 손을 내밀 거예요
그리고 당신에게 정착할 (착지할만한) 안전한 곳을 보여줄 거예요.
*So say the Lord’s prayer twice
[twice는 두 번과 두 배의 뜻을 모두 가지고 있지요. 이 문장은 ‘주 기도문을 두 번 외운다’, 혹은 좀 더 강한 의미인 ‘두 배로 외운다’로 해석될 수 있습니다. ]
*Surely someone will reach out a hand
[‘Surely’는 ‘확신하다’라는 뜻의 형용사에 -ly가 더해져 ‘확실히, 분명히’라는 의미를 가집니다. reach out(닿다)라는 단어와 함께 사용되어 절망적인 상황이지만 분명히 구원의 손길이 있음을 강조하고 있습니다.]
◇
[Verse3]
Oh, Imagine yourself in a building
Up in flames being told to stand still
The window’s wide open
This leap is on faith
You dont’t know who will catch you
Maybe somebody will
You don’t know who will catch you
Maybe somebody will
당신이 건물 속에 있다고 상상해 봐요
불길이 이는 건물 속에서 가만히 서 있으라는 말을 들으면서...
창문은 활짝 열렸고
이제 도약은 믿음의 문제이지요.
누가 당신을 잡아줄지 모르지만
아마도 누군가가 그럴 거예요
[Chorus 2]
Be the hand of a hopeful stranger
Little sacred, but you’re strong enough
Be the light in the dark of this danger
‘Til the sun comes up
‘Til the sun comes up
‘Til the sun comes up
희망이 가득한 낯선 자의 손을 잡아주세요
조금 두렵겠지만, 당신은 충분히 강하답니다.
위험한 어둠속의 빛이 되어주세요
태양이 떠오를 때까지요