오늘의 곡 “Hungry Eyes”는 영화 <더티 댄싱(Dirty Dancing)(1987)>의 OST입니다.
<더티 댄싱>은 의사 아버지를 둔 베이비(제니퍼 그레이)와 댄스 교사인 자니(페트릭 스웨이즈)의 계층을 뛰어넘는 사랑을 그린 영화입니다. 두 사람은 구별된 각자의 세상에 속해 있지만, 계급을 구분하는 높은 장벽을 허물고, 상대를 갈망하는 눈으로 바라봅니다.
에릭 카멘(Eric Carmen)이 부릅니다. “Hungry Eyes”
https://www.youtube.com/watch?v=6oKUTOLSeMM
◇
I've been meaning to tell you
I've got this feelin' that won't subside
I look at you and I fantasize
You're mine tonight
Now I've got you in my sights
당신에게 말하고 싶었어요.(아직 말 못했지만)
이 감정이 가라않지 않는다고...
당신을 바라보고 상상하지요.
오늘 밤, 당신은 나의 것
지금 당신은 나의 꿈이지요.
*I've been meaning to tell you
[이 문장은 "I wanted to tell you something some time ago but never got the chance to."라는 뜻입니다. (‘그 이야기를 하고 싶었으나 말 할 기회가 없었다.’) 여기서 ‘meaning’은 ‘wanting’을 의미합니다.]
*I've got this feelin' that won't subside
[subside는 ①(activity, condition) to become less strong ②(of a building, area of land, or level of water) to go down to a lower level이란 뜻입니다.
①의 예문으로 “When her pain didn’t subside, her mother drove her to the hospital.” ②의 예문으로, “The flood waters gradually subsided. ”]
*I look at you and I fantasize
[fantasize는 ‘공상, 상상’의 뜻을 가진 fantasy의 동사 형태입니다. 명사 fantasy와 동사 fantasize는 예컨대 각각 “I have a fantasy about that show”, “I fantasize about that show"로 표현됩니다.
◇
With these hungry eyes
One look at you and I can't disguise
I've got hungry eyes
I feel the magic between you and I
당신을 갈망하는 눈으로
당신을 한 번 바라보지요. 난 숨길 수 없어요
당신을 간절히 바란다는 걸.
당신과 나 사이에 그 신비로운 힘을 느껴요
*One look at you and I can't disguise
[disguise와 pretend는 모두 원래 모습이 아닌 다른 모습을 꾸며내는 행태를 나타내는 단어입니다. 다만, disguise는 표면적 혹은 외면적인 모습을 꾸미는 ‘변장하다’의 뜻을, pretend는 내적인 감정이나 생각, 태도를 꾸며내 ‘~인 척하다’는 의미를 담고 있습니다.]
◇
I want to hold you so hear me out
I want to show you what love's all about
Darling tonight
Now I've got you in my sights
난 당신을 안고 싶어요. 내말 좀 들어 봐요.
당신에게 사랑의 모든 것을 보여주고 싶어요.
그대여, 오늘 밤
지금 당신은 나의 꿈이예요
*hear me out
[hear one out은 ‘끝까지 듣다’라는 뜻입니다. (To listen to the entirety of what one has to say, often when the listener is reluctant to do so. )
이에 대한 예문으로 ‘I know you don't want to change our plans, but hear me out—if we go to the beach on Saturday instead of Friday, we can probably avoid this storm.’]
◇
With these hungry eyes
One look at you and I can't disguise
I've got hungry eyes
I feel the magic between you and I
I’ve got hungry eyes
Now I’ve got you in my sights
With those hungry eyes
Now did I take you by surprise
I need you to see
This love was meant to be
난 당신을 간절히 바라고 있어요
자금 당신은 나의 꿈이예요
당신에 대한 사랑의 눈으로,
내가 당신을 놀라게 했죠.
난 당신이 알아줬으면 해요
이 사랑은 운명적이라는 걸요.
*take someone by surprise는 ‘예기치 못한 것으로 사람을 놀라게 하다.’라는 뜻입니다. 예를 들어 ‘Oh! You took me by surprise because I didn't hear you come in.’
*This love was meant to be
[ ‘meant to be’는 ‘~ 이미 의도되어져있다’라는 뜻입니다. ‘They are meant to be each other(그들은 천생연분(함께하도록 정해져있어)이야)’,]
(By 신수안기자)
◆
17세 소녀 베이비는 의사인 아버지와 함께 아버지의 친구가 경영하는 컬러만 산장으로 피서를 떠납니다.
그곳에서 베이비는 기성세대의 춤과 판이한 열정적 댄스, 더티 댄스를 댄스교사 자니로부터 배웁니다. 그리고 두 사람은 신분의 격차에도 불구하고 사랑에 빠집니다.
자니와 사귀는 것을 숨겨 온 베이비는 아버지에게 그 사실을 털어놓으며 이렇게 말합니다.
“아빠한테 거짓말을 해서 죄송해요. 하지만 아빠도 저에게 거짓말을 하셨죠.
아빤 저에게 모든 사람은 똑같고 공평한 기회를 얻을 자격이 있다고 말씀하셨죠. 하지만 아빠가 말씀하신 ‘모든 사람’이란 아빠 같은 사람들을 의미하죠.
아빤 제가 세상을 바꾸고 세상을 더 나은 곳으로 만들라고 말씀하셨죠. 하지만 아빠가 바라시는 건 제가 변호사나 경제학자가 되고, 하버드 출신 남자와 결혼하는 거죠.
(.......) 아빠가 절 사랑하신다면, 저에 관한 모든 걸 사랑 하셔야해요. 아빠를 실망시켜 드려서 죄송해요. 하지만 아빠도 절 실망시켰어요. ”
“I’m sorry I lied to you. But you lied too. You told me everyone was alike and deserved a fair break. But you meant everyone who is like you. You told me you wanted me to change the world, make it better. But you meant by becoming a lawyer or an economist and marrying someone from Harvard. (.......)
But if you love me, you have to love all the things about me. And I love you, and I'm sorry I let you down, I'm so sorry Daddy. But you let me down too.”
실망만한다고 그것이 세상의 변화로 이어질 수 없음은 자명합니다.
신분간의 높은 장벽을 부수고 사랑을 나누는 베이비와 자니의 용기처럼, 세상을 구분짓고 있는 높은 담장을 허무는 것이 우리에게 부여된 준엄한 소명(calling)입니다. 이를 이루기 위한 담대한 도전이 시작되어야 하는 이유입니다.
(By 조성규기자)